普通专升本的英语统考,大家恐惧的不仅仅是阅读,还有翻译。句子翻译比较简单,考察大家的细心程度。段落翻译就考察大家的语法了。语法是否运用得当。要想把翻译拿高分,不仅要把全文内容补充完整,还可以运用一些状语从句,让你的翻译更加出彩。以下是一些翻译方法。
一、时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
二、原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
三、目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
虽然说这些从句可以帮助大家拿更高的分数,但是大家要牢记一点,最最重要的还是要把句子意思翻译完整,这是首要前提。在意思完整的情况下再去做更出彩的事情。如果说运用不得当,那还是老老实实写平常的句子吧。
点击展开








快速登记报名











快速登记报名








