普通专升本英语翻译的状语从句翻译注意要点,咱们前一篇文章已经讲过了。本篇文章主要给大家讲讲增译部分、主动句和无主句部分翻译要注意哪些内容。
一、增译主语和谓语
增译主语:由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
增译谓语:同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
二、译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语颠倒位置
3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
三、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
专升本英语的句子翻译因为有选项,所以其实并不难。大家主要攻坚的部分就是段落翻译。而段落翻译想要翻译好首先需要意思完整,大家可以在这基础上根据自己的情况选择拔高。
点击展开








快速登记报名











快速登记报名








