湖北普通专升本的翻译,需要讲究方法才能拿高分。但是对于不同基础的同学来说,这方法可能完全相反。是直译还是意译也并不是能一概而论的。我们看看要注意哪些内容,到底是直译好还是意译好?
1、以熟译生法
英语翻译是一个需要长期积累实践的能力,需要有非常扎实的英语基础,在平常的学习当中要有意识地积累一些高频短语、词汇、句式,在遇到翻译的时候,知己恩将我们积累的短语代入到翻译当中。
用自己掌握的英语知识去翻译我们不知道的英语句子。
2、还原法
很多同学在翻译的时候都会犯英汉直译的老毛病,小本再次强调:
不要英汉直译!
不要英汉直译!
不要英汉直译!
而是要把一些疑问句、倒装句、宾语前置句、宾语后置句、强调句,反义疑问句句、省略句等等特殊句式还原,使其符合中文的说话习惯。但是如果实在时间来不及或者无法组成正确语句的话,直译还是可以拿到些分数的。
3、拆分法
当遇到一个英文句子无法用一句话翻译出来时,可以将它拆分成两句话,这样既能够完整地表达句子的真实意思,又能够避免出错。何乐而不为呢?
普通专升本的英语翻译其实并不难,大家要抓住关键词去翻译。更多专业资讯与海量资源敬请关注“好学校专升本网”微信公众号及“升本刷题宝”小程序。助力升本上岸,我们一起前行!
点击展开








快速登记报名











快速登记报名








