翻译题在陕西专升本英语考试中分值为20分,但是这20分并没有那么好拿,为了帮助陕西专升本考生在英语翻译上获得好的分数,好学校小编今天给大家分享一下陕西专升本英语翻译做题技巧上篇,2022年考生可以看看。
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
例句:We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
例句:A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
例句:These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v.
例句:The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj.
例句:In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
点击查看:2022陕西专升本英语翻译做题技巧(上)
距离2022陕西专升本考试时间越来越近了,考生们一定要抓紧时间备考,有需要网课备考的同学也可到好学校网校APP试听陕西专升本网课课程。








快速登记报名











快速登记报名








